了爱游戏体育解一个英文习语西班牙顶级篮球联赛举办精彩决赛,球迷热情高涨的来龙去脉,有助于我们理解记忆进而实际运用这样的习语。下面这个有趣的习语表达,你知道它们背后的故事吗西班牙顶级篮球联赛举办精彩决赛,球迷热情高涨?
1. 我们为什么bury the hatchet(冰释前嫌,直译为将短柄小斧埋起来)?
bury the hatchet短语释义为:end aquarrel or conflict and become friendly,意思为结束争吵或冲突,并变得友好。这个短语出自17世纪美国本土的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。
例句:Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.为了提升能源利用率,技术领先的几家竞争对手冰释前嫌。
2. 我们为什么要谈stealing someone's thunder(抢别人的风头,直译为偷走某人的雷声)?
steal someone's thunder短语释义为:win praise for oneself by pre-empting someone else's attempt to impress,意思为先发制人地打动别人,为自己赢得赞誉。这个故事来自于18世纪的剧作人约翰·丹尼斯,他发明了一种机器,可以模拟雷声作为舞台音效。他的发明在之后的剧作中被人使用(话剧《麦克白》中),对此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder”(“该死的!他们不让我的剧演出,但是他们偷走了我的雷声”)。
例句:But senior officers stole their thunder by revealing for the first time estimates of the funding needed for the new centre.高官们首先披露了建造新中心所需筹集资金的大约数目,抢了他们的风头。
3. playing to the gallery(迎合大众趣味,直译为对楼座位置的观众演出)从何而来?
playing to the gallery短语释义为:act in an exaggerated way in order to appeal to popular taste,意思是为了取悦大众口味而以夸张的方式演出。从17世纪中开始,影院中位置最高也最便宜的座位被称为gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不文雅的一群人的座位。因此,为这样一群坐在楼座位置的人演出就带有了讨好大众低俗口味的意味。
例句:Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.现在的政客更关心的是如何哗众取宠,而不是怎样才能对全球大事施加实质性的影响。
4. 那个fat lady sings(曲终人散,直译为胖女人唱歌)表示什么事情结束?
fat lady sings短语释义为:used to convey that there is still time for a situation to change,用于向某人表示还有时间让情况发生改变。短语可能是源于悲剧歌剧中最终的咏叹调。迄今为止发现的最早的例子是1976年对一场篮球比赛的报道:“The opera ain't over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌剧才算结束)”。当然了,歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。
例句:It isn't over till the fat lady sings.尚未结束,还有机会改变情形。
5. 为什么我们会称小流氓为yobs(小混混)?
Yob在英式英语中释义为:a rude, noisy, and aggressive youth,指代粗鲁、吵闹且好生事端的年轻人。这是一个“倒读俚语”的例子——一种反向拼写的词组成的俚语,就像其他人无法理解的代码。“Yob”就是“boy”的反向拼写。
例句:a gang of loud-mouthed yobs一帮口吐粗言的不良少年。
6. by the skin of my teeth(死里逃生;虎口脱险,直译为牙齿的表层)从何而来?
by the skin of my teeth短语释义为:by a very narrow margin; only just,意指险些或者几乎没能,通常指的是从灾难中死里逃生。这个短语出自《圣经》中《约伯记》,约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。后来人们对原句的不准确引用形成这个短语,原句出处Job 19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth。
例句:He escaped from the secret police by the skin of his teeth.他从秘密警察手里侥幸逃脱。
7. 为什么说法语、西班牙语和意大利语被认为是romance languages(浪漫的语言)?
roman languages(浪漫的语言)的故事。从历史上看,“romance”就是“Rome(罗马)”的意思。随着罗马帝国的解体,拉丁词汇 romanticus 与那些古罗马拉丁语中发展出来的语言联系了起来。romanticus 被收录进古法语,变成了 romanz,指的是本地语言讲述的故事,与 latinus意思相反。因为这些故事很多讲述的都是勇敢的骑士解救纯情少女的侠义故事,结果都是不可避免地坠入爱河,“romance”和“romantic”就演变成我们今天所说的意思。
8. apple of discord (“不和的种子,直译为不和的苹果”)这个短语出自哪里?
apple of discord短语释义为:a cause or subject of strife or dissension; 还写作 apple of contention(争执的苹果)或 apple of dissension(纠纷的苹果)等,指引起争斗和倾轧的原因或事物。根据《牛津英语大辞典》(OED),这个短语暗指的是厄里斯——不和女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚礼上丢下了一个刻着“献给最美的人”的金苹果,从而引发了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。
例句:The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.对奥运会举办权的争夺成为引发两国不和的发端。
9. 短语“in a nutshell(简而言之,直译为放在坚果壳子里)”从何而来?
in a nutshell短语释义为:in the fewest possible words,即用最少的文字。这个短语,用在我们想要用一个简洁的方式总结什么东西的时候,来自于一个古老的故事。罗马学者普林尼描述道,哲学家西塞罗目睹了荷马史诗《伊利亚特》被誊写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。
例句:Well, to put it in a nutshell, we're lost.嗯,一句话,我们迷路了。
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。